תרגמה את השירים מאנגלית: טובה רוזן.
זהו ספר מושקע ביותר הכולל כמאה וחמישים שירים של סטיבנס. קדמה לו מהדורה נוספת אך היא היתה חסרה את האוצר המצוי בספר זה.
פרופסור טובה רוזן לא רק תרגמה את שיריו של סטיבנס, אלא התאימה את שפת השירים כך שתהיה עדכנית ועכשיווית , הוסיפה הסבר, פירוש ורקע לכל שיר. תענוג.
ואלאס סטיבנס חי בין השנים 1876-1955 והיה משורר, משפטן ומנהל חברת ביטוח. לא הטיפוס הרגיל באותה תקופה במאה הקודמת, של משורר הכותב שירים מתוך עוני ודלות. שיריו עוסקים בנושאים רבים ומגוונים הנובעים מההתבוננות שלו בסביבתו ובאנשים המקיפים אותו. חלק מהשירים ברורים ברעיון שלהם וחלקם מעוררים מחשבה.
התלבטתי איזה שיר לצטט, כל פעם שקראתי שיר שמצא חן בעיניי סימנתי אותו ומסתבר שיש הרבה כאלו.
אז אנחנו בעיצומו של החורף עכשיו. העצים ללא עלים. אני מאוד אוהבת את העצים בתקופה זו . יש משהו ראשוני בעץ ובענפיו שעומדים כך במלוא הדרם. מצב שהוא בין סוף להתחלה…
"אחרי שנשרו העלים, אנחנו חוזרים
למובן הפשוט של דברים,
כאילו הגענו לסוף הדימיון
כדוממים, בידיעה חסרת רוח חיים…"
מתוך השיר מובנם הפשוט של הדברים עמוד 201
אז איך ניגשתי לספר הזה? פשוט פתחתי באקראי. קראתי, הירהרתי ועברתי לקרוא את דבריה של טובה. מה שיפה בשירה זו הדרך השונה בה כל אחד מתחבר או יכול לראות דברים ולשייך אותם אליו ואל חייו. דבריה המאירים של טובה נותנים נופך נוסף להבנת השירים ולהסתכלות של הקורא על המשמעויות השונות.
ומילה על הכריכה. מהממת. אהבתי אותה מאוד.
קריאה מהנה.